En officiell översättning är en översättning som har juridisk giltighet och kan användas i kontakter med myndigheter, domstolar, universitet och andra institutioner. Den utförs av en auktoriserad översättare som har godkänts av Kammarkollegiet och har rätt att stämpla och signera sina översättningar som bekräftelse på att innehållet är korrekt återgivet från originaldokumentet.
Hos Översättare.nu kan du enkelt beställa översättningar av handlingar som personbevis, betyg, avtal, intyg och andra dokument som kräver auktorisation. Alla översättare på plattformen arbetar under tystnadsplikt och följer fastställda riktlinjer för kvalitet och sekretess.
När behövs en officiell översättning?
En officiell översättning krävs ofta när du behöver lämna in dokument utomlands eller till svenska myndigheter. Exempel på situationer är:
- Ansökan till universitet eller arbetsgivare i ett annat land
- Registrering av äktenskap, adoption eller namnändring
- Rättsliga processer och försäkringsärenden
- Bolagsetablering eller avtalsförhandlingar mellan företag
Översättningen ska vara exakt, fullständig och innehålla både stämpel och signatur från den auktoriserade översättaren.
Så går processen till
- Du laddar upp ditt dokument direkt på plattformen.
- Systemet matchar dig med rätt auktoriserad översättare beroende på språk och ämnesområde.
- Översättningen utförs, kvalitetssäkras och levereras digitalt eller i originalformat med stämpel.
Det gör processen smidig, säker och helt transparent.
Kvalitet och ansvar
Alla översättare som arbetar via Översättare.nu är granskade och auktoriserade enligt Kammarkollegiets krav. Det innebär att varje officiell översättning du beställer har samma rättsliga giltighet som originalet, oavsett vilket språk du behöver hjälp med.

